The name of the book is Kandar Anuboothi which means the divine experience of Lord Murugan. The verses are a poetic account of how Arunagirinathar himself came to know that he attained spiritual ecstasy after having received the grace of the lord Murugan. Unlike other hymns which are based on petitions to blessings or protection, the hymn is the expression of the happy mood of the enlightenment and the mystic joy of the communion with God.
These are verses reeking with graphic details of the shape of Lord Murugan with his six faces, his vel (spear), peacock mount and his infinite-pity. It also demonstrates how the poet had changed his life as a worldly to one of divine production, through the grace of Murugan.
Basic Details
- Title: Kandar Anuboothi (கந்தர் அநுபூதி)
- Deity: Lord Murugan (also known as Skanda, Subramanya, or Karthikeya)
- Language: Tamil
- Genre: Devotional Hymn (Bhakti Padal)
- Composed By: Saint Arunagirinathar (a revered 15th-century Tamil poet-saint, known for his deep devotion to Lord Murugan.
Kandar Anuboothi Lyrics in Tamil & English Translation
| 🎵 Tamil Lyrics (தமிழ்) | 🌐 English Translation |
|---|---|
| ஆடும் பரி, வேல், அணிசேவல் எனப் பாடும் பணியே பணியா அருள்வாய் | The dancing steed, spear, and decorated peacock bless me with the duty of singing your praises. |
| தேடும் கயமா முகனைச் செருவில் சாடும் தனி யானைச் சகோதரனே | Brother of the mighty elephant that slays the demon with the elephant face in battle. |
| உல்லாச, நிராகுல, யோக இதச் சல்லாப, விநோதனும் நீ அலையோ? | Are you not the blissful, detached, yogic delight the charming and unique one? |
| எல்லாம் அற, என்னை இழந்த நலம் சொல்லாய், முருகா சுரபூ பதியே | Tell me, Muruga of Surapuri, what virtue you lost in forsaking me completely? |
| வானோ? புனல் பார் கனல் மாருதமோ? ஞானோ தயமோ? நவில் நான் மறையோ? | Are you the sky, the water, the earth, fire, or wind? Are you wisdom, compassion, or the essence of the Vedas I chant? |
| யானோ? மனமோ? எனை ஆண்ட இடம் தானோ? பொருளாவது சண்முகனே | Am I this self or the mind? Is the place you rule over me real? O Shanmuga, tell me the truth! |
| வளைபட்ட கைம்மாதொடுமக்கள் எனும் தளைபட்டு அழியத் தகுமோ? தகுமோ? | Is it fair for me to perish, entangled by worldly wife and children, like a prisoner caught in chains? |
| கிளைபட்டு எழு சூர் உரமும், கிரியும், தொழைபட்டு உருவத் தொட வேலவனே | You who broke the bodies of the demon Suran and his lineage O Vel-wielder with glorious form! |
| மகமாயை களைந்திட வல்ல பிரான் முகம் ஆறும் மொழிந் தொழிந்திலனே | The Lord who removed great illusion yet I haven’t heard even six kind words from His six beautiful faces. |
| அகமாடை, மடந்தையர் என்று அயரும் சகமாயையுள் நின்று தயங்குவதே | My heart wavers in the worldly illusion of lust and women please lift me out of this delusion! |
| திணியான மனோ சிலை மீது, உனதாள் அணியார், அரவிந்தம் அரும்பு மதோ? | Is my firm mind not fit to be the pedestal for your lotus feet to bloom upon, O Lord? |
| பணியா? என, வள்ளி பதம் பணியும் தணியா அதிமோக தயா பரனே | Shall I not serve you, O supreme compassionate one worshipped even by Valli herself? |
| கெடுவாய் மனனே, கதி கேள், கரவாது இடுவாய், வடிவேல் இறைதாள் நினைவாய் | O perishing mind, listen to the path offer without hiding, remember the feet of the Lord with the mighty spear. |
| சுடுவாய் நெடு வேதனை தூள்படவே விடுவாய் விடுவாய் வினை யாவையுமே | Burn all your deep sufferings to dust release, release all karmic bonds completely! |
| அமரும் பதி, கேள், அகம் ஆம் எனும் இப் பிமரம் கெட மெய்ப்பொருள் பேசியவா | Lord of the immortal abode, who explained the real truth to end the confusion of ‘I’ and ‘mine’. |
| குமரன் கிரிராச குமாரி மகன் சமரம் பெரு தானவ நாசகனே | Kumaran, son of the Mountain King’s daughter, destroyer of the mighty asuras in battle! |
| மட்டூர் குழல் மங்கையர் மையல் வலைப் பட்டு, ஊசல்படும் பரிசு என்று ஒழிவேன்? | Caught in the net of women with fragrant hair, shall I swing forever in this illusion? |
| தட்டு ஊடு அற வேல் சயிலத்து எறியும் நிட்டூர நிராகுல, நிர்பயனே | You who hurl your flawless spear from the hills fearless, steadfast, and unshaken. |
| கார் மா மிசை காலன் வரில், கலபத் தேர்மா மிசை வந்து, எதிரப் படுவாய் | When Yama approaches on his dark buffalo, you’ll appear on your peacock chariot to face him! |
| தார் மார்ப, வலாரி தலாரி எனும் சூர்மா மடியத் தொடுவேலவனே | O wielder of the sharp spear, who slayed Suran and his mighty warriors with garlanded chests and fearsome weapons! |
Kandar Anuboothi Lyrics Tamil In English Mix
(1) Aadum pari, vael, anisēval enap
paadum paṇiyē paṇiyaa aruḷvaai
thaedum kayamaa mukhanaich cheruvil
saadum thani yaanaich sagotharane.
(2) Ullaasa, niraakula, yōka ithach
challaapa, vinōthanum nee alaiyō?
ellaam aṟa, ennai iḻandha nalam
sollāi, murugaa surapoo pathiyē.
(3) Vaanō? punal paar kanal maaruthamō?
gnaanō thayamō? navil naan maṟaiyō?
yaanō? manamō? enai aaṇda idam
thaanō? poruḷaavathu shaṇmukhanae.
(4) Vaḷaipaṭṭa kaim maathodu, makkal enum
thaḷaipaṭṭu aḻiyath thakumō? thakumō?
kiḷaipaṭṭu eḻu soor uramum, kiriyum,
thoḷaipaṭṭu uruvath thodu vaelavanē.
(5) Maka maayai kaḷainthida valla piraan
mukam aaṟum moḻinthu oḻinthilanē
akam maadai, maḍanthaiyar en(dhu) ayarum
sakamaayaiyuḷ nindru thayanguvathē.
(6) Thiṇiyaana manō silai meethu, unathaaḷ
aṇiyaar, aravindham arumbu mathō?
.. paṇiyaa? .. ena, vaḷḷi patham paṇiyum
thaṇiyaa athimōka dhayaa paranē.
(7) Keduvaai mananē, kathi kaeḷ, karavaathu
iduvaai, vaḍivael iṟaithaal ninaivaai
suduvaai nedu vaethanai thooḷpaṭavē
viduvaai viduvaai vinai yaavaiyumē.
(8) Amarum pathi, kaeḷ, akam aam enum ip
pimaram keda meip poruḷ paesiya vaa
kumaran kiriraasa kumaari makan
samaram peru thaanava naasakanē.
(9) Mattoor kuḻal mangaiyar maiyal valaip
paṭṭu, oozhalpaṭum parisendru oḻivaen?
thattu oodu aṟa vael sayilaththu eṟiyum
niṭṭoora niraakula, nirpayanē.
(10) Kaar maa misai kaalan varil, kalapath
thaermaa misai vanthu, ethirap paḍuvaai
thaar maarba, valaari thalaari enum
soormaa maḍiyath thodu vaelavanē.
Conclusion
Kandar Anuboothi is a wonderful devotional dance-hymn well presented experiencing the deep sense of reverence and sincere devotion towards Lord Murugan, his divine qualities and heroic action. The verses, with the help of bright images and poetry, call on the believers to apply the spiritual grace, fighting the illusions of the world.
Take the kindly softness of the Lord. This everlasting bhakti verse remains thrilling and heartening and fosters faith and devotion through generations.
