Abirami Anthathi is a Tamil collection of poems sung on goddess Abirami resided in Thirukkadaiyur.This masterpiece was composed by Annamacharya. “Anthathi” is a special kind of poetry wherein the last word or the least unit (in tens, hundreds and thousands) of one verse becomes the first word or least unit 9f/e/ verses that follows it forming a continuous link with a chain like arrangement. This great hymn was written by Abirami Bhattar praising Goddess Abirami who is worshipped at Thirukkadavur.
The Pinnacle of Devotion: Abirami Anthathi is an term of Abirami Bhattar’s astounding love for god. According to the legend when Bhattar found himself in trouble, Serfoji retaliated by asking him to prove that he could make a New Moon day appear as a Full moon day and failed. ‘‘shavarae parka adi sadaighazhi Sri thudhi Sevadi seva
Siva pavama’’ The above stanza refers to the puja here in the temple, which is believed that all shavara ( tribal ) were protected and did pujas here. In this miserable condition, completely made a self surrender to Ammai Abirami and started his Anthathi.
In witness of his great devotion, and how much the Goddess was pleased with it, the Divine Mother is said to have appeared in the heavens trotting on a white horse bearing the full moon with saving Bhattar. This is a miracle that enhances further the sanctity of Abirami Anthathi and the unlimited grace it possesses.
The Beauty of the Anthathi: One of the best way to worship Kali is express through the Abhiirami Andhaathi. The Abirami Anthathi has 100 (excluding the introductory phrase) verses distributed in two parts. Each verse portrays different qualities of Goddess Abirami such as her beauty, kindness and willingness to protect, power and play in the universe. The poetic nuance of bhattar, his vocabulary and supremely spiritual touch are a thing apart in this work.
Spiritual and Philosophical Content: Far beyond being just a server of devotional songs, Abirami Ananthathi has elaboration concerning deep meanings on philosophy. It glorifies the God and the Goddess’Mother Parasakthi as the Primal cause of the entire universe, mothering three cosmic aspects- creation, preservation and destruction. It extols her as the seat of wisdom and giver of liberation. Every verse is a mode of spiritual questioning that unveils cosmic truths.
Benefits and Celebrations: It is a common belief that reciting Abirami Anthathi on a daily basis will help bring good health, peace and prosperity in one’s life. It is thought to protect against fear, calm the mind and carry prayers. It is a popular devotional hymn still revered by the Tamil people, as it is a significant work among all devotional compositions, both in music and in lyric.
It is more than a garland of verses; it is indeed the outpouring of an immortal devotee’s heart, expressing immeasurable love for the Divine Mother and it remains as a beacon light that illuminates hearts and minds in Tamil literature!
Basic Detail:
Title: Abirami Anthathi (A Garland of Poems Dedicated to the Divine Mother)
Deity/Focus: Goddess Abirami, Parasakthi (Goddess Abirami enshrined in Thirukadaiyur)
Language: Tamil
Genre: Devotional Literature, Anthathi (a unique poetic form), Poetry
Composed By: Abirami Bhattar (approximately 18th century)
Abirami Anthathi Lyrics In Tamil & English Translation
| தமிழ் வரிகள் (Tamil) | English Translation |
|---|---|
| உதிக்கின்ற செங்கதிர், உச்சித்திலகம், உணர்வுடையோர் | The rising red sun is the forehead jewel of the wise, |
| மதிக்கின்ற மாணிக்கம், மாதுளம் போது, மலர்க்கமலை | A treasured gem like pomegranate bloom on floral hills, |
| துதிக்கின்ற மின்கொடி, மென்கடிக்குங்கும தோயமென்ன | Like a lightning banner, soft and saffron-tinted, |
| விதிக்கின்ற மேனி அபிராமி என்தன் விழித்துணையே | The form destined for me — Abhirami, light of my eyes. |
| துணையும் தொழும் தெய்வமும், பெற்றதாயும் சுருதிகளின் | The companion, deity, and mother praised by the Vedas, |
| பணையும், கொழுந்தும் பதி கொண்டவேரும் பனிமலர்பூங் | The branch, sprout, and root with frost-kissed blossom, |
| கணையும், கருப்புச்சிலையும், மென்பாசாங்குசமும், கையில் | Arrow, dark bow, and soft goad in hand, |
| அணையும் திரிபுர சுந்தரி ஆவது அறிந்தனமே | I have known her as Tripura Sundari, divine and close. |
| அறிந்தேன் எவரும் அறியா மறையை, அறிந்துகொண்டு | I learned the secret none have known, |
| செறிந்தேன் உனது திருவடிக்கே, திருவே! வெருவிப் | I surrendered at your sacred feet, O goddess! in awe, |
| பிறந்தேன் நின்அன்பர் பெருமைஎண்ணாதகரும நெஞ்சால் | Born from a heart that ignored the greatness of your devotees, |
| மறிந்தே விழும் நரகுக்கு உறவாய மனிதரையே | Among those destined to fall into hellish ignorance. |
| மனிதரும் தேவரும் மாயா முனிவரும் வந்து சென்னி | Humans, gods, and sages bow their heads, |
| குனிதரும் சேவடிக் கோமளமே! கொன்றைவார்சடைமேல் | At your soft feet, atop the matted hair with konrai flowers, |
| பனிதரும் திங்களும், பாம்பும், பகீரதியும் படைத்த | Where moon, snake, and Ganga reside, |
| புனிதரும் நீயும் என்புந்தி எந்நாளும் பொருந்துகவே | May such sacredness always dwell on my forehead. |
| பொருந்திய முப்புரை! செப்புரை செய்யும் புணர்முலையால் | Triple-formed goddess with eloquent breasts, |
| வருந்திய வஞ்சி மருங்குல் மனோன்மணி! வார்சடையோன் | Graceful Manonmani, consort of the matted-haired god, |
| அருந்திய நஞ்சு அமுதாக்கிய அம்பிகை! அம்புயமேல் | You who made poison nectar — O lotus-seated Ambikai, |
| திருந்திய சுந்தரி அந்தரி பாதம்என் சென்னியதே | O perfect Sundari! Your feet are my crown. |
| சென்னியது உன்பொன் திருவடித்தாமரை; சிந்தையுள்ளே | Your golden lotus feet crown my head; inside my mind, |
| மன்னியது உன் திருமந்திரம்; சிந்துர வண்ணப்பெண்ணே! | Resides your sacred mantra, O vermilion-hued goddess! |
| முன்னிய நின் அடி யாருடன் கூடி முறை முறையே | May I always join your devotees, step by step, |
| பன்னியது என்றும் உன் தன் பரமாகம பத்ததியே | Singing your divine Parama Agama eternally. |
| ததியுறு மத்திற் சுழலும் என்ஆவி தளர்விலதோர் | My soul spins like a churner, untiringly, |
| கதியுறும் வண்ணம் கருது கண்டாய்; கமலாலயனும், | Grant me salvation — even Brahma of the lotus, |
| மதியுறு வேணி மகிழ்நனும், மாலும் வணங்கிஎன்றும் | The moon-crested god and Vishnu bow to you forever, |
| துதியுறு சேவடியாய்! சிந்துரானன சுந்தரியே | O vermilion-faced Sundari, your feet are always praised. |
| சுந்தரி! எந்தை துணைவி! என் பாசத் தொடரைஎல்லாம் | Sundari! My lord’s companion! Break all my bonds, |
| வந்தரி; சிந்துர வண்ணத்தினாள் மகிடன் தலைமேல் | Come to me joyfully, vermilion-colored one, bless my head, |
| அந்தரி; நீலி; அழியாத கன்னிகை; ஆரணத்தோன் | Hidden one, blue-toned, eternal maiden praised by Vedas, |
| சுந்தரி; கைத்தலத்தாள் மலர்த்தாள் என் கருத்தனவே | Sundari with lotus hand — your feet are my only thought. |
| கருத்தன, எந்தை தன் கண்ணன், வண்ணக் கனகவெற்பில் | O thought, O beloved! Golden-hued mountain form, |
| பெருத்தன, பால்அழும் பிள்ளைக்கு நல்கின, பேரருள்கூர் | Who blessed the crying child with divine grace, |
| திருத்தன பாரமும் ஆரமும், செங்கைச் சிலையும், அம்பும் | With ornaments, garlands, bow, and arrows in hand, |
| முருத்தனமூரலும், நீயும், அம்மே! வந்துஎன்முன் நிற்கவே | Come, roaring mother! Stand before me! |
| நின்றும், இருந்தும், கிடந்தும், நடந்தும் நினைப்பது உன்னை; | Standing, sitting, lying, walking — always I think of you, |
| என்றும் வணங்குவது உன்மலர்த்தாள்; எழுதாமறையின் | Forever I worship your lotus feet, beyond written scripture, |
| ஒன்றும் அரும் பொருளே! அருளே! உமையே இமயத்து | Rarest essence, divine grace — Uma of the Himalayas, |
| அன்றும் பிறந்தவளே! அழியா முத்தி ஆனந்தமே! | Eternal bliss, undying liberation, born on that ancient day. |
| ஆனந்தமாய் என் அறிவாய், நிறைந்த அமுதமுமாய், | You are bliss and my intellect, the fulfilled nectar, |
| வான் அந்தமான வடிவுடையாள், மறை நான்கினுக்கும் | Sky-form goddess, essence of the four Vedas, |
| தான் அந்தமான சரணார விந்தம் தவளநிறக் | Your white lotus feet are supreme, moon-hued, |
| கானம் தம் ஆடரங்கம் எம்பிரான் முடிக்கண்ணியதே | The garland adorning the Lord of the divine forest. |
| கண்ணியது உன்புகழ் கற்பது உன்; நாமம் கசிந்து பத்தி | Your praise is my vision; your name is my devotion, |
| பண்ணியது உன் இருபாதாம் புயத்தில்; பகல் இரவா | Singing your feet day and night, on my shoulders, |
| நண்ணியது உன்னை நயந்தோர் அவையத்து; நான் முன்செய்த | I reached you among your loving devotees — tell me, |
| புண்ணியம் ஏது என் அம்மே புவி ஏழையும் பூத்தவளே | What virtue did I do, O Mother who blossomed across the worlds? |
| பூத்தவளே புவனம் பதினான்கையும்; பூத்தவண்ணம் | You who bloomed into the fourteen worlds, of blooming beauty, |
| காத்தவளே பின்கரந்தவளே! கறைக் கண்டனுக்கு | Preserver, concealer, consort of the blue-throated god, |
| மூத்தவளே! என்றும் மூவா முகுந்தற்கு இளையவளே! | Elder even to the ancient ones, younger to eternal Vishnu, |
| மாத்தவளே உன்னை அன்றிமற்றோர் தெய்வம் வந்திப்பதே! | O changeless one — no other god will I ever worship but you! |
Abirami Anthathi Lyrics In English Mix
Thaaramar konraiyum sanbaga maalaiyum saaththum thillai
oorardham paagaththu umai maindhane!-ulagu ezhum perra
seer abiraami andhaadhi eppodhum endhan sindhaiyulle-
kaar amar menik ganabadhiye!-nirkak katturaiye…
Udhikkinra sengadhir, uchchith thilagam, unarvudaiyor
madhikkinra maanikkam, maadhulambodhu, malarkkamalai
thudhikkinra min kodi, men kadik kunguma thoyam-enna
vidhikkinra meni abiraami, endhan vizhuth thunaiye… 1
Thunaiyum, thozhum theyvamum perra thaayum, surudhigalin
panaiyum kozhundhum padhigonda verum-pani malarppoong
kanaiyum, karuppuch silaiyum, men paasaangusamum, kaiyil
anaiyum thiribura sundhari-aavadhu arindhaname… 2
Arindhen, evarum ariyaa maraiyai; arindhugondu
serindhen, ninadhu thiruvadikke;- thiruve!- veruvip
pirindhen, nin anbar perumai ennaadha karuma nensaal,
marindhe vizhum naragukku uravaaya manidharaiye… 3
Manidharum, thevarum, maayaa munivarum, vandhu, senni
kunidharum sevadik komalame! konrai vaarsadaimel
panidharum thingalum, paambum, pageeradhiyum padaiththa
punidharum neeyum en pundhi ennnnaalum porundhugave… 4
Porundhiya muppurai, seppu uraiseyyum punar mulaiyaal,
varundhiya vansi marungul manonmani, vaar sadaiyon
arundhiya nansu amudhu aakkiya ambigai, ambuyamel
thirundhiya sundhari, andhari-paadham en senniyadhe!… 5
Senniyadhu, un pon thiruvadith thaamarai! sindhaiyulle
manniyadhu, un thiru mandhiram;- sindhura vannap penne!-
munniyannin adiyaarudan koodi, murai muraiye
panniyadhu, enrum undhan paramaagama paththadhiye… 6
Thadhiyuru maththin suzhalum en aavi, thalarvu iladhu or
kadhiyuruvannam karudhu kandaay-kamalaalayanum,
madhiyuruveni magizhnnanum, maalum, vanangi, enrum
thudhiyuru sevadiyaay! sindhuraanana sundhariye!… 7
Sundari endhai thunaivi, en paasaththodarai ellaam
vandhu ari sindhura vannaththinaal, magidan thalaimel
andhari, neeli, azhiyaadha kannigai, aaranaththon
kam thari kaiththalaththaal-malarththaal en karuththanave… 8
Karuththana endhaidhan kannana, vannak kanagaverpin
peruththana, paal azhum pillaikku nalgina, per arulgoor
thiruththana paaramum; aaramum, sengaich silaiyum, ambum,
muruththana mooralum, neeyum, amme! vandhu enmun nirkave… 9
Ninrum irundhum kidandhum nadandhum ninaippadhu unnai;
enrum vananguvadhu un malarth thaal!-ezhudhaamaraiyin
onrum arumborule! arule! umaiye! imayaththu
anrum pirandhavale! azhiyaa muththi aanandhame! 10
Aanandhamaay, en arivaay, niraindha amudhamumaay,
vaan andhamaana vadivu udaiyaal, marai naan_ginukkum
thaan andhamaana, saranaaravindham-thavala nirak
kaanam tham aadarangu aam embiraan mudik kanniyadhe… 11
kanniyadhu un pugazh, karpadhu un naamam, kasindhu pakthi
panniyadhu un iru paadhaambuyaththil, pagal iravaa
nanniyadhu unnai nayandhor avaiyaththu-naan mun_seydha
punniyam edhu? en amme! puvi ezhaiyum pooththavale! 12
Pooththavale, puvanam padhinaan_gaiyum! pooththavannam
kaaththavale! pin karandhavale! karaikkandanukku
mooththavale! enrummoovaa mugundharku ilaiyavale!
maaththavale! unnai anri marru or theyvam vandhippadhe? 13
Conclusion
The Tamil devotional poem Abirami Anthadi is the praise of Goddess Abirami sung in 100 verses attributed to Bengali poet Badrachala Ramdas. In addition to its exalted poeticism, the hymn, in lavish terms of praise, extols the goddess’s beauty, charm and omnipotence. Each verse is full of such passionate love and spirituality, real blessings and deliverance.
Chanting these sacred verses with faith is said to solve problems and provide peace. The Abirami Anthathi is a literary work of Tamil religious songs and such as the Vedas, it was set to music.
